СТИЛЕТ І СТИЛОС

ПЕРЕДЗАМОВЛЕННЯ!
«Хризантема і меч: патерни японської культури» — дослідження американської антропологині Рут Бенедикт (1887-1948), яка на
замовлення уряду США вивчала культуру, традиції та ідеологію мілітаристської Японії під час Другої світової війни. Дослідниця заглибилась у світосприйняття й побут японців, щоб знайти відповіді на питання, які хвилювали Старий і Новий світ.
Чому японським дітям вкладали ноги у вигляді ієрогліфів під час сну, і як це формувало соціальні ролі чоловіків і жінок у дорослому житті? Чому японці так легко прийняли американську окупацію після поразки у війні, в якій їхня жорстокість вражала Захід? Як вони насправді ставилися до Імператора, роль якого могла здаватися церемоніальною?
Про все це йдеться у дослідженні, яке мало дати змогу зрозуміти Японію у війні, але воно виконало значно ширше завдання — зрозуміти Японію.
Книга «Хризантема і меч» вперше виходить українською.
Перекладач: Богдан Передрій
Дизайнерка обкладинки: Тетяна Панова
Кількість сторінок: 352
Папір: кремовий
Обкладинка: тверда
Книга очікується з друку наприкінці травня!
«Поезія Посвятовської — це рівною мірою похвала існуванню, як і дослідження помирання» — так описав творчість польської поетки літературний критик Бартош Сувінський.
Галина Посвятовська – авторка, про яку в Україні знають несправедливо мало. Все своє коротке життя вона боролася з хворобою, що не завадило їй подорожувати, дружити з лауреаткою Нобелівської премії Віславою Шимборською, навчатися в Америці в коледжі, де на кілька років раніше навчалася Сильвія Плат. Та головне – ніщо не змогло завадити Посвятовській сміливо війти в історію літератури. Її називали хтонічною поеткою, адже вона відчувала монструозність світу і трансформувала її у тонку й трагічну поезію.
Вірші для цієї збірки переклала Наталія Бельченко.
Зменшений формат, тверда обкладинка, ляссе.
Книжка виходить обмеженим накладом, продаж лише у нас на сайті.
ПЕРЕДЗАМОВЛЕННЯ!
«Рядові Фортуни» (1930) — найвідоміший роман австралійського письменника та поета Фредеріка Меннінга.
До початку Першої світової Меннінг жив у Британії, а в 1914-му році записався добровольцем до лав британської армії, згодом взявши участь у Битві на Соммі.
Його автобіографічний роман оповідає про кількох товаришів, які разом беруть участь у позиційних боях, відпочивають у прифронтових селах, закохуються у дівчат і намагаються приховати юнацькі пригоди від офіцерів. Меннінг показує війну не лише як низку боїв, а також звертає увагу на її побут, рутину й людські стосунки.
Гемінгвей називав цей роман «найбільш чесним із того, що було написано про Першу світову». Серед інших шанувальників книжки були Лоуренс Аравійський, Езра Паунд, В.Б. Єйтс та ще багато письменників того часу.
Роман «Рядові фортуни» вперше виходить українською в перекладі Мирослава Томащука.
Дизайн обкладинки Тетяни Панової.
376 сторінок, кремовий папір, тверда обкладинка.
Книга очікується з друку наприкінці травня!
Ґеорґ Тракль (1887-1914) — австрійський німецькомовний поет, один з представників німецького експресіонізму. Тракль навчався в Зальцбурзі та у Відні, де почав писати та публікувати вірші та п’єси, зокрема для модного серед творчої молоді журналу Der Brenner. Там він провадив богемне життя та став залежним від кокаїну й алкоголю.
З початком Першої світової війни вступив до лав австро-угорської армії, де служив у польовому шпиталі. Під час боїв у Галичині Тракль, під враженням від кількості поранених, яким не міг допомогти, вчинив спробу суїциду. 3 листопада 1914 року Тракль вкоротив собі віку в Краківському шпиталі, прийнявши смертельну дозу морфію.
До цієї збірки увійшли обрані вірші Тракля в перекладі Олександра Андрієвського.
Збірку доповнюють ілюстрації сучасного українського художника Gurge Feodor.
Ця книга – наше зізнання у любові місту, яке стало серцем української державності. Це наша спроба описати життя Києва сто років тому, яке так схоже на наше життя зараз: бої з росіянами та водночас розвиток українського мистецтва, інтелектуальні зібрання та протистояння різних громадських рухів.
Герої цієї книги – вояки та політики, митці та мисткині, літератори і письменниці. Скоропадський та Петлюра, Нарбут і Кричевський, Підмогильний і Зеров, Людмила Старицька-Черняхівська і Броніслава Ніжинська та інші зухвалі і величні персоналії того часу, які творили нову державу і нове мистецтво. Через їхні біографії розкривається головний герой, здатний обʼєднати навколо себе таких різних і геніальних людей, – Київ.
Авторками книги є історикиня Тетяна Швидченко, мисткиня Надія Харт та літературознавиця Діана Андрієвська. Ілюстрації для артбуку створила Надія Харт.
Яка передісторія громадянської війни в Сирії та що означатиме перемога опозиції? Чому в Ємені розгортається найгірша гуманітарна криза у світі та за що воюють хусити? Які існують проєкти мирного врегулювання ізраїльсько-палестинського конфлікту?
Відповіді на ці та інші питання ви знайдете у книзі британського дослідника Крістофера Філіпса “Поле бою. 10 конфліктів, які пояснюють сучасний Близький Схід” (2024). У 10 главах книги автор описує понад десяток країн та територій регіону, де зараз тривають військові та гібридні конфлікти, та пояснює, який вплив там мають закордонні гравці, передусім США, Росія та Китай, але також Іран і Саудівська Аравія.
Це поєднання захопливого репортажу та глибокого аналізу, розрахованого на читача, що цікавиться геополітикою, історією та конфліктологією. Як і в його попередній книжці про війну в Сирії, Філіпсу стали в пригоді його досвід не лише професора міжнародних відносин, але й репортера, який тривалий час провів на Близькому Сході.
Переклад з англійської Анни Мельниченко.
Дизайн обкладинки Тетяни Панової.
320 сторінок, тверда обкладинка, кремовий папір.
«Трістан та Ізольда» — це один з вічних образів, який вплинув на всю західну культуру. Цей сюжет зародився із кельтської легенди, а в Середньовіччі існував у ролі епосу, який поширювали мандрівні співці. Аж поки у Франції не виник так званий куртуазний «Роман про Трістана та Ізольду», яким надихалися творець роману про короля Артура сер Томас Мелорі та Кретьєн де Труа.
У 19 столітті різні версії легенди зібрав та адаптував до сучасної мови французький філолог Жозеф Бедьє. Ця його адаптація стала класичною, а її український переклад створив не хто інший, як Максим Рильський. Востаннє українською ця книжка виходила понад півстоліття тому і вже стала справжньою бібліографічною рідкістю.
Видання доповнюють графічні ілюстрації сучасної української художниці Олександри Нечипоренко.
Роман «Саламбо» — фантазійне воскресіння античного Карфагену авторства Ґюстава Флобера. Політика та релігійне таїнство воєдино зливаються в історичному епосі, дія якого розгортається невдовзі після закінчення першої Пунічної війни. Орди некерованих найманців, які не отримали обіцяної оплати, підіймають криваве повстання. Саме серед цього мороку вперше зустрічаються Саламбо, верховна жриця богині Таніт і дочка полководця Гамількара, та зухвалий ватажок повстанців Мато.
Це книга про невиправдано жорстоку та безжальну війну, про таємничі релігійні культи, дикунську мораль, яка може здатися відсутністю моралі як такої, про пристрасть і перші порухи тілесної чуттєвості. Та найважливіше – це книга про містичне кохання. Утім, чи може воно бути іншим?
Переклад Дмитра Паламарчука.
Текст доповнений чорно-білими ілюстраціями сучасної української художниці Марії Химинець.
Ця книга — прекрасна нагода ще раз доторкнутися до історій про тих, хто будував європейську цивілізацію. Напівміфічні Тесей і Ромул, полководець часів Пелопоннеської війни Алківіад, другий цар Риму Нума чи легендарний законодавець Спарти Лікург – на сторінках «Життєписів» кожен із них постає не просто історичною одиницею, а персоналією з власними чеснотами та вадами. Сам Плутарх наголошував, що пише «біографії, а не історії», тому щедро приправляв їх байками й вважав, що випадковий жарт виявляє характер людини не гірше, ніж сміливі політичні рішення чи славетні бойові перемоги. До цього тому увійшли ще шість пар біографій видатних еллінів та римлян, крізь життєписи яких читач дізнається про стародавню Спарту та Афіни, про Пунічні війни та римські релігійні звичаї, про політичні інтриги та боротьбу між демократією та тиранією.
З давньогрецької переклав Віталій Туренко. Літературний редактор – Мірек Боднар.
Дизайн обкладинки Тетяни Панової.
Демонологія – це осмислення темного, химерного та потойбічного у народних віруваннях. У цьому виданні представлено три класичні погляди на українську демонологію: історика Володимира Антоновича, який досліджував документи відьомських процесів; етнографа Володимира Гнатюка, який вивчав народні перекази про нечисту силу; письменника та фольклориста Івана Нечуя-Левицького, який прагнув вписати українську міфологію в ширший європейський контекст. Від переказів про русалок, лісовиків та вовкулаків – до історій про спалення відьом в українських селах: ці наукові праці передають дух свого часу, коли магічне мислення ще не вважалося всього лише забобонами, а віра в чаклунство була повсюдною та щирою.
Автори: Іван Нечуй-Левицький, Володимир Антонович, Володимир Гнатюк.
Мова: Українська
Обкладинка: Тверда
Кількість сторінок: 168
ISBN: 978-617-95149-4-4
Наявність ілюстрацій: Так
Формат: 145х215
“Жиль” Дріє ля Рошеля – це один із найбільш контроверсійних романів французької літератури. У ньому немов поєдналися мізантропія і нетолерантність Селіна, цинізм Мопассана та інтелектуалізм Камю.
Це історія юнака, який повертається з фронту Першої світової та марно намагається віднайти своє місце у повоєнному суспільстві: у невдалих романах із жінками, політичних гуртках та інтелектуальних блуканнях (які супроводжують блукання географічні: від суворих ландшафтів Нормандії до задухи африканського узбережжя). Та коли всюди його спіткає лише розчарування, Жиль навертається до найбільш радикальної та непримиренної ідеології свого часу.
Хтось знайде у романі реалістичні описи фронту Першої світової та Громадянської війни в Іспанії. Хтось співчуватиме Жилю або зненавидить його за нездатність до щирих стосунків із жінкою. Когось зацікавлять політичні інтриги та ідеологічні суперечки у Франції 20-х—30-х років. Очевидно лише те, що мало кого залишить байдужим цей роман про чергове втрачене покоління.
“Південні вірші” — це антологія класичної поезії про український південь.
Меланхолійна лірика Лесі Українки, досконалі за формою тексти Зерова про кримську античність, урбаністичні одеські вірші Семенка і Йогансена, войовничі балади Маланюка і Юрія Липи, присвячені херсонському степу — і ще багато іншого.
Цією книгою ми хочемо нагадати, як може звучати південь: лірично, авантюрно, революційно, мілітарно. Та, можливо, ви віднайдете тут інший голос, який промовлятиме саме до вашого теплого спомину.
Текст доповнюють кольорові ілюстрації Тетяни Панової.
«Війна як внутрішнє переживання» – це друга книга Ернста Юнґера, німецького офіцера та письменника. У цьому творі, як і в його відомих мемуарах «У сталевих грозах», ідеться про Західний фронт Першої Світової. Натомість тут Юнґер уже з перспективи 1920-х робить спробу філософського осмислення війни: розмірковує над тим, як війна змінює людину, як впливає на кохання, мистецтво, літературу, політику – і пояснює, чому помиляються пацифісти.
Рік видання: 2022
Перекладна: Так
Мова: Українська
Обкладинка: Тверда
Кількість сторінок: 136
Перекладач: Олександр Андрієвський
“Людина біжить над прірвою” — один із найбільш сильних та реалістичних текстів про Другу світову війну в українській літературі. Цей роман ілюструє ситуацію, у якій опинилося цивільне населення, затиснуте між двома окупантами. Але навіть серед таких жахливих декорацій ми бачимо героя, який відмовляється коритися будь-яким посяганням на свою свободу. Героя, якого міг описати лише Багряний.
Ця книга — гімн життю посеред бомбардувань та таборів полонених, справжній приклад стоїцизму та віри в людину, і, зрештою, — низка авантюр та небезпек на шляху Додому.
«Поза межами болю» – автобіографічна повість Осипа Турянського про «дорогу смерті» албанськими горами, яку проходили полонені з австро-угорської армії. Це один із найважливіших творів української літератури про Першу світову війну, який здобув визнання передусім на заході.
«Поза межами болю» – це не лише розповідь про жахи війни, але і свідчення того, що, вхопившись за щось рідне і світле, можна подолати навіть дорогу смерті.
Видання ілюстроване.
- це ветеранське видавництво темно-академічної літератури, яке поєднує українську і зарубіжну класику та інтелектуальний нонфікшн.