СТИЛЕТ І СТИЛОС



Томас Едвард Лоуренс навчався в Оксфорді, коли почалася Перша Світова війна. Завдяки знанню східних мов його відрядили до Єгипту, де він служив у штабі британської армії в Каїрі. Там він запропонував божевільну ідею: підбити кочові племена Аравійського півострова на повстання проти Османської імперії, ворога Великої Британії.
У наступні декілька років Лоуренс (якого згодом прозвали Аравійським) проїхав сотні кілометрів верхи на верблюді, об’єднав ворогуючі племена, взяв участь у багатьох ризикованих вилазках і винайшов те, що пізніше назвуть «асиметрична війна».
«Повстання в пустелі» — це спогади про красу барханів та оаз, про південне зоряне небо, про шатра, порти та фортеці, де понад сто років тому розгорталася ця фантастична історія. І водночас це книга про те, як авантюрою можна досягти більшого успіху, ніж грубою силою, про те, якою заразною може бути ідея, про те, як одна людина може кинути виклик могутній імперії – та перемогти.
З англійської переклала Вікторія Пушина.

Що таке українська культура і з якої історичної точки вона бере свій початок? Як ми сьогодні пов’язані з минулим і які повторювані сюжети стали основою наших традицій?
У цій книзі літературознавиця Ольга Петренко-Цеунова дає власні відповіді на безліч питань про ідентичність української нації та доводить тяглість нашої культури: від Середньовіччя, через козацтво та добу бароко, до Української революції та буремного ХХ століття і не менш буремного сьогодення.

Це книжка про те, як народжується образ «відьми» і як через страх, вигнання та покарання проговорюється жінка, її знання і тіло.
У центрі дослідження — узагальнений образ: народна цілителька, «наречена диявола», жінка, що не підкорюється правилам. Мішле бачить у ній не загрозу, а відповідь на жорстокість інквізиції — фігуру спротиву, що уособлює витіснену народну пам’ять.
Цей текст поєднує історичне підґрунтя з поетичним спостереженням автора і перетворюється на чутливу розповідь про досвід, якому довго не давали слова. Його книжка читається як запізнілий гімн жінці, витісненому досвіду й темній стороні європейської культури.
Переклав з французької Леонід Кононович.

Енн Редкліфф, одна із засновниць готичної літератури, написала цей роман 1796 року, за два роки після її найвідомішого твору «Таємниці замку Удольфо».
В «Італійці» поєдналися романтизм 18-го століття та передчуття моторошної літератури майбутнього, цей твір ніби стоїть посередині між творчістю Джейн Остін та Мері Шеллі.
Це історія кохання, яке опиняється під загрозою, історія про помсту та переслідування, про таємничі чернечі ордени та Святу Інквізицію. Окрему роль у романі відіграють італійські пейзажі, від гірських монастирів та усамітнених замків до римських та неаполітанських площ. Це книга для всіх любителів вишуканої класики та готичної літератури.
З англійської переклала Тетяна Град.
Авторка обкладинки — Тетяна Панова.
540 сторінок

Ці книги — прекрасна нагода ще раз доторкнутися до історій про тих, хто будував європейську цивілізацію. На сторінках «Життєписів» вони постають не просто історичними одиницями, а персоналіями з власними чеснотами та вадами. Сам Плутарх наголошував, що пише «біографії, а не історії», тому щедро приправляв їх байками й вважав, що випадковий жарт виявляє характер людини не гірше, ніж сміливі політичні рішення чи славетні бойові перемоги.
До кожного тому увійшли шість пар біографій видатних еллінів та римлян, крізь життєписи яких читач дізнається про стародавню Спарту та Афіни, про Пунічні війни та римські релігійні звичаї, про політичні інтриги та боротьбу між демократією та тиранією.
Переклад першого тому Йосипа Кобіва та Юрія Цимбалюка.
Переклад другого тому Віталія Туренка.
Переклад третього тому Назарія Ващишина.
Очікуємо з друку на початку грудня

«Темний шлях. Структура війни і піднесення Заходу» — це остання книга американського військового та історика Вільямсона Мюррея (1941-2023). У книзі йдеться про п’ять революцій, які кардинально змінили сутність війни та сформували той світ, у якому ми живемо.
Західна цивілізація не завжди мала військову перевагу. Але динаміка безперервних змін — у стратегії, технологіях, логістиці, ідеології — зробила її найнебезпечнішим гравцем на полі битви. Мюррей досліджує цю історію від XVI століття до сучасності: від народження держави з професійною армією — до тотальної війни ХХ століття та до асиметричних воєн сьогодення.
Це книга про те, як Захід став домінувати у світі багато в чому завдяки саме військовій силі. Про те, як війна протягом століть була головним інженером історії.
624 сторінки, 12 мап.
З англійської переклав Андрій Гончарук.

Ця книга британського історика Рональда Гаттона досліджує феномен відьомства від стародавніх часів до сучасності. Гаттон показує, як стародавні язичницькі традиції, шаманізм та народні вірування перепліталися із християнськими уявленнями, створюючи той образ відьми, який ми знаємо сьогодні.
Чому чаклунство набуло такої популярності в ранньомодерній Європі? Які історичні події вплинули на судові процеси над відьмами? Автор намагається знайти відповіді на ці запитання, спираючись на етнографічні дані, міфологію та фольклор.
«Відьомство» Рональда Гаттона описує ставлення до надприроднього у різних культурах: від Африки до Південної Азії, від Близького Сходу до Австралії. Це масштабне дослідження розкриває глибокі корені страху перед магією та стає ключем до розуміння того, чому нас так приваблює образ відьми.
Переклала з англійської Катерина Диса.

«Хризантема і меч: патерни японської культури» — дослідження американської антропологині Рут Бенедикт (1887-1948), яка на
замовлення уряду США вивчала культуру, традиції та ідеологію мілітаристської Японії під час Другої світової війни. Дослідниця заглибилась у світосприйняття й побут японців, щоб знайти відповіді на питання, які хвилювали Старий і Новий світ.
Чому японським дітям вкладали ноги у вигляді ієрогліфів під час сну, і як це формувало соціальні ролі чоловіків і жінок у дорослому житті? Чому японці так легко прийняли американську окупацію після поразки у війні, в якій їхня жорстокість вражала Захід? Як вони насправді ставилися до Імператора, роль якого могла здаватися церемоніальною?
Про все це йдеться у дослідженні, яке мало дати змогу зрозуміти Японію у війні, але воно виконало значно ширше завдання — зрозуміти Японію.
Книга «Хризантема і меч» вперше виходить українською.
Перекладач: Богдан Передрій
Дизайнерка обкладинки: Тетяна Панова
Кількість сторінок: 352
Папір: кремовий
Обкладинка: тверда

Яка передісторія громадянської війни в Сирії та що означатиме перемога опозиції? Чому в Ємені розгортається найгірша гуманітарна криза у світі та за що воюють хусити? Які існують проєкти мирного врегулювання ізраїльсько-палестинського конфлікту?
Відповіді на ці та інші питання ви знайдете у книзі британського дослідника Крістофера Філіпса “Поле бою. 10 конфліктів, які пояснюють сучасний Близький Схід” (2024). У 10 главах книги автор описує понад десяток країн та територій регіону, де зараз тривають військові та гібридні конфлікти, та пояснює, який вплив там мають закордонні гравці, передусім США, Росія та Китай, але також Іран і Саудівська Аравія.
Це поєднання захопливого репортажу та глибокого аналізу, розрахованого на читача, що цікавиться геополітикою, історією та конфліктологією. Як і в його попередній книжці про війну в Сирії, Філіпсу стали в пригоді його досвід не лише професора міжнародних відносин, але й репортера, який тривалий час провів на Близькому Сході.
Переклад з англійської Анни Мельниченко.
Дизайн обкладинки Тетяни Панової.
320 сторінок, тверда обкладинка, кремовий папір.

«Рядові Фортуни» (1930) — найвідоміший роман австралійського письменника та поета Фредеріка Меннінга.
До початку Першої світової Меннінг жив у Британії, а в 1914-му році записався добровольцем до лав британської армії, згодом взявши участь у Битві на Соммі.
Його автобіографічний роман оповідає про кількох товаришів, які разом беруть участь у позиційних боях, відпочивають у прифронтових селах, закохуються у дівчат і намагаються приховати юнацькі пригоди від офіцерів. Меннінг показує війну не лише як низку боїв, а також звертає увагу на її побут, рутину й людські стосунки.
Гемінгвей називав цей роман «найбільш чесним із того, що було написано про Першу світову». Серед інших шанувальників книжки були Лоуренс Аравійський, Езра Паунд, В.Б. Єйтс та ще багато письменників того часу.
Роман «Рядові фортуни» вперше виходить українською в перекладі Мирослава Томащука.
Дизайн обкладинки Тетяни Панової.
376 сторінок, кремовий папір, тверда обкладинка.

«Поза межами болю» – автобіографічна повість Осипа Турянського про «дорогу смерті» албанськими горами, яку проходили полонені з австро-угорської армії. Це один із найважливіших творів української літератури про Першу світову війну, який здобув визнання передусім на заході.
«Поза межами болю» – це не лише розповідь про жахи війни, але і свідчення того, що, вхопившись за щось рідне і світле, можна подолати навіть дорогу смерті.
Видання ілюстроване.

Ґеорґ Тракль (1887-1914) — австрійський німецькомовний поет, один з представників німецького експресіонізму. Тракль навчався в Зальцбурзі та у Відні, де почав писати та публікувати вірші та п’єси, зокрема для модного серед творчої молоді журналу Der Brenner. Там він провадив богемне життя та став залежним від кокаїну й алкоголю.
З початком Першої світової війни вступив до лав австро-угорської армії, де служив у польовому шпиталі. Під час боїв у Галичині Тракль, під враженням від кількості поранених, яким не міг допомогти, вчинив спробу суїциду. 3 листопада 1914 року Тракль вкоротив собі віку в Краківському шпиталі, прийнявши смертельну дозу морфію.
До цієї збірки увійшли обрані вірші Тракля в перекладі Олександра Андрієвського.
Збірку доповнюють ілюстрації сучасного українського художника Gurge Feodor.

«Марко Проклятий» — один із небагатьох зразків готичної прози в українській класичній літературі. Олекса Стороженко черпав натхнення у фольклорі, тож у притаманній лише йому манері писав про чортів, відьом і чаклунів-характерників.
Історія Марка Проклятого у народних повір’ях – це історія грішного, ледачого козака, який потрапляє до пекла та отримує шанс спокути гріхів за порятунок інших козаків. У літературному обрамленні Олекси Стороженка ця легенда набуває художніх і кровожерливих рис, стає по-справжньому готичною і збурює свідомість. Його Марко – це вигодуваний пташиною кров’ю ізгой, який за свої гріхи приречений вічно блукати землею.
Цю моторошну повість доповнюють графічні ілюстрації сучасної української художниці Марії Тобішек.

Демонологія – це осмислення темного, химерного та потойбічного у народних віруваннях. У цьому виданні представлено три класичні погляди на українську демонологію: історика Володимира Антоновича, який досліджував документи відьомських процесів; етнографа Володимира Гнатюка, який вивчав народні перекази про нечисту силу; письменника та фольклориста Івана Нечуя-Левицького, який прагнув вписати українську міфологію в ширший європейський контекст. Від переказів про русалок, лісовиків та вовкулаків – до історій про спалення відьом в українських селах: ці наукові праці передають дух свого часу, коли магічне мислення ще не вважалося всього лише забобонами, а віра в чаклунство була повсюдною та щирою.
Автори: Іван Нечуй-Левицький, Володимир Антонович, Володимир Гнатюк.
Мова: Українська
Обкладинка: Тверда
Кількість сторінок: 168
ISBN: 978-617-95149-4-4
Наявність ілюстрацій: Так
Формат: 145х215

“Південні вірші” — це антологія класичної поезії про український південь.
Меланхолійна лірика Лесі Українки, досконалі за формою тексти Зерова про кримську античність, урбаністичні одеські вірші Семенка і Йогансена, войовничі балади Маланюка і Юрія Липи, присвячені херсонському степу — і ще багато іншого.
Цією книгою ми хочемо нагадати, як може звучати південь: лірично, авантюрно, революційно, мілітарно. Та, можливо, ви віднайдете тут інший голос, який промовлятиме саме до вашого теплого спомину.
Текст доповнюють кольорові ілюстрації Тетяни Панової.

«Війна як внутрішнє переживання» – це друга книга Ернста Юнґера, німецького офіцера та письменника. У цьому творі, як і в його відомих мемуарах «У сталевих грозах», ідеться про Західний фронт Першої Світової. Натомість тут Юнґер уже з перспективи 1920-х робить спробу філософського осмислення війни: розмірковує над тим, як війна змінює людину, як впливає на кохання, мистецтво, літературу, політику – і пояснює, чому помиляються пацифісти.
Рік видання: 2022
Перекладна: Так
Мова: Українська
Обкладинка: Тверда
Кількість сторінок: 136
Перекладач: Олександр Андрієвський

“Жиль” Дріє ля Рошеля – це один із найбільш контроверсійних романів французької літератури. У ньому немов поєдналися мізантропія і нетолерантність Селіна, цинізм Мопассана та інтелектуалізм Камю.
Це історія юнака, який повертається з фронту Першої світової та марно намагається віднайти своє місце у повоєнному суспільстві: у невдалих романах із жінками, політичних гуртках та інтелектуальних блуканнях (які супроводжують блукання географічні: від суворих ландшафтів Нормандії до задухи африканського узбережжя). Та коли всюди його спіткає лише розчарування, Жиль навертається до найбільш радикальної та непримиренної ідеології свого часу.
Хтось знайде у романі реалістичні описи фронту Першої світової та Громадянської війни в Іспанії. Хтось співчуватиме Жилю або зненавидить його за нездатність до щирих стосунків із жінкою. Когось зацікавлять політичні інтриги та ідеологічні суперечки у Франції 20-х—30-х років. Очевидно лише те, що мало кого залишить байдужим цей роман про чергове втрачене покоління.
З французької переклала Катерина Пакарець.

Роман «Саламбо» — фантазійне воскресіння античного Карфагену авторства Ґюстава Флобера. Політика та релігійне таїнство воєдино зливаються в історичному епосі, дія якого розгортається невдовзі після закінчення першої Пунічної війни. Орди некерованих найманців, які не отримали обіцяної оплати, підіймають криваве повстання. Саме серед цього мороку вперше зустрічаються Саламбо, верховна жриця богині Таніт і дочка полководця Гамількара, та зухвалий ватажок повстанців Мато.
Це книга про невиправдано жорстоку та безжальну війну, про таємничі релігійні культи, дикунську мораль, яка може здатися відсутністю моралі як такої, про пристрасть і перші порухи тілесної чуттєвості. Та найважливіше – це книга про містичне кохання. Утім, чи може воно бути іншим?
Переклад Дмитра Паламарчука.
Текст доповнений чорно-білими ілюстраціями сучасної української художниці Марії Тобішек.

«Поезія Посвятовської — це рівною мірою похвала існуванню, як і дослідження помирання» — так описав творчість польської поетки літературний критик Бартош Сувінський.
Галина Посвятовська – авторка, про яку в Україні знають несправедливо мало. Все своє коротке життя вона боролася з хворобою, що не завадило їй подорожувати, дружити з лауреаткою Нобелівської премії Віславою Шимборською, навчатися в Америці в коледжі, де на кілька років раніше навчалася Сильвія Плат. Та головне – ніщо не змогло завадити Посвятовській сміливо війти в історію літератури. Її називали хтонічною поеткою, адже вона відчувала монструозність світу і трансформувала її у тонку й трагічну поезію.
Вірші для цієї збірки переклала Наталія Бельченко.
Зменшений формат, тверда обкладинка, ляссе.
Книжка виходить обмеженим накладом, продаж лише на сайті.

Ця книга – наше зізнання у любові місту, яке стало серцем української державності. Це наша спроба описати життя Києва сто років тому, яке так схоже на наше життя зараз: бої з росіянами та водночас розвиток українського мистецтва, інтелектуальні зібрання та протистояння різних громадських рухів.
Герої цієї книги – вояки та політики, митці та мисткині, літератори і письменниці. Скоропадський та Петлюра, Нарбут і Кричевський, Підмогильний і Зеров, Людмила Старицька-Черняхівська і Броніслава Ніжинська та інші зухвалі і величні персоналії того часу, які творили нову державу і нове мистецтво. Через їхні біографії розкривається головний герой, здатний обʼєднати навколо себе таких різних і геніальних людей, – Київ.
Авторками книги є історикиня Тетяна Швидченко, мисткиня Надія Харт та літературознавиця Діана Андрієвська. Ілюстрації для артбуку створила Надія Харт.

Цей том вміщує біографії дванадцяти діячів Еллади та Риму: правителів, полководців, мислителів і борців за свободу. Зокрема, спартанського царя Агесилая, афінського стратега Кімона, римського воєначальника Гая Марія. А найдовший розділ присвячений Помпею Великому і його ролі в громадянській війні.
Окремо варто згадати біографію Катона Старшого — політичного діяча, який втілював у життя філософію стоїцизму та чиє ім’я стало символом скромності та дотримання моралі в політиці.
З давньогрецької переклав Назар Ващишин.
Очікуємо книгу на початку листопада

Ця книга — прекрасна нагода ще раз доторкнутися до історій про тих, хто будував європейську цивілізацію. Напівміфічні Тесей і Ромул, полководець часів Пелопоннеської війни Алківіад, другий цар Риму Нума чи легендарний законодавець Спарти Лікург – на сторінках «Життєписів» кожен із них постає не просто історичною одиницею, а персоналією з власними чеснотами та вадами. Сам Плутарх наголошував, що пише «біографії, а не історії», тому щедро приправляв їх байками й вважав, що випадковий жарт виявляє характер людини не гірше, ніж сміливі політичні рішення чи славетні бойові перемоги. До цього тому увійшли ще шість пар біографій видатних еллінів та римлян, крізь життєписи яких читач дізнається про стародавню Спарту та Афіни, про Пунічні війни та римські релігійні звичаї, про політичні інтриги та боротьбу між демократією та тиранією.
З давньогрецької переклав Віталій Туренко. Літературний редактор – Мірек Боднар.
Дизайн обкладинки Тетяни Панової.

Перікл, який розбудовував Афіни навіть у розпал війни. Александр Великий, який дійшов із військами до самої Індії. Цезар, чиї легіони сягнули Британії. Цицерон, який був значно вправнішим філософом, ніж політиком, та спартанські царі, що повсякчас обирали битву, а не життя в палаці… Порівнявши славетних мужів Давніх Греції та Риму, Плутарх оповідає через їхні біографії про цілу античну добу: її війни, політичні ігри та ідеї, що визначили долю Європу на багато століть.
Переклад з давньогрецької Йосипа Кобіва та Юрія Цимбалюка.

- це ветеранське видавництво темно-академічної літератури, яке поєднує українську і зарубіжну класику та інтелектуальний нонфікшн.